Le Fantang, parfois orthographié Fantaŋ est un style poétique et musical très populaire au Fouta-Tooro, dans le Jolof et le Ferlo. Il est joué par les wammbaaɓe et les maabuɓe avec un accompagnement au hoddu (luth à 4/5 cordes) selon un air rapidement reconnaissable pour tout initié.
Selon Tène Youssouf Gueye : ”Le Fantaŋ est d’abord l’air dédié au pasteur, à la vache par l’intermédiaire de Ilo Yaladi Diadié (ancêtre mythique des Fulɓe représentant l’idéal du pasteur) […] les pasteurs peuls liés à leurs troupeaux par une “boomanie” que le permanent tête à tête avec la solitude sylvestre transforme parfois en “boolatrie”. On comprend ici que le Fantaŋ fait l’éloge des bovidés et de la vie pastorale, il accompagne les Fulɓe dans leurs longues transhumances à la recherche de pâturages pour leur bétail mais est également un moyen de transmettre un ensemble de valeurs qu’un vrai pullo doit avoir.
Constitué de longs passages généalogiques, et de descriptions très détaillées de tout élément pouvant être magnifié (une belle femme, une belle génisse, un beau paysage…) il est la fierté des clans peuls tels que les Yaalalɓe à qui les griots attribuent la phrase (jaalalo mo lummbaani liige wasaani mabbaare / le jaalalo qui n’a jamais traversé (le champs de) coton mais qui a quand même de quoi se vêtir), cette maxime nous apporte un élément supplémentaire sur le Fantaŋ qui est également une musique guerrière et évoque les razzias / contre-razzias (ruggooji) pour récupérer le bétail volé ou le ravir à ses ennemis.
A l’origine, le Fantaŋ était chanté par les femmes peules à différentes occasions, lorsque les hommes à la recherche de leur bétail volé se préparaient au combat, il arrivait qu’un groupe de femme chante pour un fils, un mari ou un frère, ces chants de femmes donnèrent naissance au Fantaŋ. Il est depuis la propriété exclusive de deux catégories de griots cités précédemment. Le récit par excellence de ce style est l’épopée de Amadou Sampolel (Samba Polel) et de Goumalo Samba Jam Jaalalo, deux héros du Ferlo, cousins en concurrence qui se sont violemment affrontés pour les yeux de la belle Egga Farisabo (Aamadu Sammba Poolel e Gumalo Sammba Jam jaalalo, anndu ko ɓe denɗiraaɓe, renndinii ɓe ko debbo biyeteeɗo Egga Farisabo / Amadou Sampolel et Goumalo, sache qu’ils sont cousins, ce qui les a brouillé c’est une femme nommée Egga Farisabo). Dans cette épopée (daarol), le bammbaaɗo de Amadou Sampolel joue un rôle prépondérant, comparable aux griots de héros d’épopées tels que Sewi Malal Layan, griot de Samba Gelaajo Jeegi, ou Galo Segene Maabo, griot de Boubou Ardo Galo du Macina. L’épopée de Amadou Sampolel et de Goumalo fut en grande partie popularisée par le bammbaaɗo Samba Demba Diadié Bah, grand interprète de Fantaŋ.
Aujourd’hui, ce style est présent dans les célébrations de mariages, les baptêmes ou d’autres rassemblements festifs. Air dédié aux pasteurs peuls, il est chanté pour tous les Fulɓe, qu’ils soient sédentaires ou non.
Voyons ensemble quelques vers de Fantaŋ récité par le maabo Silèye Dia tirés du livre de Siré Mamadou Ndongo et identifions les principaux thèmes évoqués.
LES VACHES
Les vers suivant évoquent la beauté des bovidés et leur utilité pour les Fulɓe
Ɗoo woni jege Sammba ñaamaa yaraa
Cet air s’intitule Diégué Samba-qui-n’a-ni-mangé-ni-bu
yeewti aynaaɓe e nder na’i
compagnon des bergers au milieu des troupeaux
Ko ɗo woni ɓokki na’i
Cet air a pour nom fanons des vaches
tallalɗi dimaaɗi
brides des pur-sang!
Ɗoo woni neene am ƴettam
Cet air s’appelle “mère soulève-moi”
Baaba am towam
Père, porte-moi sur tes épaules!
[…]
Ɗi kine kecce
Les vaches aux naseaux humides
Ɗi gallaaɗi joorɗi
aux cornes sèches
Ɗi ngalaa jawe
Elles n’ont pas de bracelets
Ɗi ngalaa lammbe,
ni de colliers d’ambre
ɗo ɗi mbaali foo mbeefeegu ñalla waala
Partout où elles passent (de jour ou de nuit) se crée un spectacle
Cayeeji jemma, buunnaaji wenndoogo!
Noires la nuit, grises au lever du jour
Pooli aljanna malaaɗi njuurotaako so wonaa ɗo jam woni
tourterelles bienheureuses du Paradis, ne se posent que dans endroits bénis!
Tammbiiɗi kiirimmeeje
Elles supportent le bois garnissant les tombes
ɗi ngacci jikke
Elles nourrissent l’espoir
ɗi mbelee nukureeji
Elles sont agréables au bât!
So pullo wii’ii yiɗaa na’i
Si un Peul déclare ne pas les aimer
woni ko e fuuntude yimɓe
ce n’est que tromperie
woni ko e yillaade
(car) il est en train d’en chercher
[…]
Na’i nguura ɓiree ñaamee
vivantes, on les trait, on en consomme le lait
na’i mbaata kirsee ñaamee
mortes, on en consomme la viande
[…]
Holgooji ɗi ne kaɗa deedi muusooji
Les lunules de leurs sabots sont un remède contre le maux de ventre
laaceeje ɗe ɓoree mbaɗee dahaaji
les poils de leur queue servent dans les préparation des encriers (dahaa, encre utilisée sur les planchettes coraniques)
sagataaɓe mbinndanee njara
on fabrique des élixirs, des hommes valides les boivent
mbinndanee lootoo mbakkoo
on fabrique des amulettes, des hommes valides les portent
(La vache comme source de richesse)
Ndesaa mo njiɗɗaa ko e na’i
Épouse qui tu aimes, les bovidés le permettent
Kaɗaa mo ngañɗaa ko e na’i
prive qui tu veux, les bovidés le permettent
Makka jaawɗo ko e na’i
Va à la Mecque sans attendre, les bovidés le permettent
ceeraa mo ngañɗaa ko e na’i
Divorce d’avec qui te rebute, les bovidés le permettent
ndokkaa mo njiɗɗaa ko e na’i
donne à qui tu veux, les bovidés le permettent
ILO YALADI DIADIE, l’ANCÊTRE
Ces vers évoquent la figure mythique de Ilo Yaladi Diadié sous la forme d’un dialogue fictif avec son fils Hammadi. Au-delà des enseignements, il permet de lier les Fulɓe à une origine commune, comme le dit le bammbaaɗo Samba Demba Diadié Bah :”ɓeeɗo fof ko Ilo Yalaaɗi Jaaƴe Saŋre Boɗeewal Makaama iwii, ko ɗo addani jettooɗe Fulɓe, ɓee njettaama Bah, ɓee njettaama Jallo, ɓee njettaama Soh, ɓee njettaama Jaw, ɓee njettaama Bari, ɓee njettaama Deh, ɓee njettaama Dem, ɓee njettaama Sal, ɓee njettaama Jah” (Tous (les Peuls) viennent de Ilo Yaladi Diadié, ce qui amené les patronymes des peuls : certains se nomment Ba, d’autres se nomment Diallo, Sow, Diao/Diaw, Barry, Deh, Dem, Sall, Dia…”
Ilo Yalaaɗi Jaaƴe Saadiga Saŋre Boɗeewal Makaama
Kanko yelaa e Yelo-Yelo
Fût conçu à Yélo-Yélo
o dañaa e Dañi-Dañi
et vit le jour à Danyi-Danyi
o jibinaa e Seede Jeeje,
à l’ombre du grand jujubier, séjour d’été de Diadié
o maayii wammbaaɓe maabuɓe Suudu Paate njawaaki mo
et mourut en conservant l’attachement des griots-guitaristes et des maboubé
O wi’ii : labbo dikko, sammba pullo, bammbaaɗo Demmba
Le Labbo [le boisselier] est l’ainé, Sammba le Peul (pasteur), Demmba le griot guitariste
[Cela fait référence aux trois premières castes de la société peule, selon les traditions orales il s’agirait de trois frères que la spécialisation professionnelle aurait séparé tout en maintenant entre eux des relations de dépendance. Le film documentaire Fantang les trois frères en parle en détail.]
Kanko Ilo Yalaaɗi Jaaƴe Saadiga
o meeɗii wiide
Ilo Yaladi Diadié Sadiga
dit un jour :
“Hammadi am janngu na’i!”
Hammadi mon fils étudie les vaches!
O wii : “baaboy am miin de mi janngataa na’i, mi annndaa ko woni e nder na’i”
il répondit : “père, je n’étudierai jamais les vaches, je ne connais pas le secret qu’elles renferment.”
[…]
ɗoon dee o wii :”Hammadi am”!
Il lui dit: “Hammadi mon fils”
O wii :” naam baaboy am!”
Il répondit “oui mon père”
O wii : “ala ko woppeete e na’i, gelooɗi Ilo Yalaaɗi Jaaƴe Saadiga Saŋre goonyolli mbille kooyno”
Le père dit: “rien n’est à laisser dans les vaches, chamelles de Ilo Yaladi Diadié, aux flancs dressés quand on les exhorte
kartee njaanyo
elles s’entêtent quand on veut les faire partir !
Nous remarquons que le récit revient à l’éloge des vaches et de leur utilité, thème central du Fantang.
LA GUERRE ET LA MORT
Le Fantaŋ évoque également en détail les combats/razzias, la bravoure des hommes peuls et leur crainte de l’humilation, ici les vaches et les chevaux sont souvent associés au champ lexical de la mort.
Saatu nde sagataaɓe nawii na’i
lorsque des hommes valides ont razzié les vaches
sagataaɓe ngabbii
et que d’autres sont partis à leur poursuite
taƴii arahmaane e nder na’i
l’irréparable se produit au sein des troupeaux
kure ngukka nguufaa
les balles ont été apprêtées
baaɗi tanngilaa
les lances brandies,
pittaali kalfinaa qul huwa Allahu
les armes confiées à la sourate :”Dis: il est Dieu l’Unique”
[…]
Guri ɗi keefe mbaɗee teefeji
Leurs peaux tannées servent de housses
pawee gay dimaaɗi
Posées sur des étalons pur-sang
jabboli gulli gaawooji genaale,
Qui creusent des sillons, les parsèment de morts,
nawooji cakaaɗe,
emportent les pioches
tammbiiɗi kiirimeeje,
et portent les garnitures tombales
nawooji wuurɓe,
étalons qui emmènent des hommes en vie
ngartira maayɓe
mais ramènent des cadavres
kaara mbakka taƴa ɓoggi,
l’étalon est l’animal, repu il regimbe et brise ses attaches
keyɗa njenna joomm en!
Affamé, il blâme son maître
Beede njaawri yawaare
l’étalon lave rapidement l’affront
Hakkunde pullo e banndum
Entre le Peul et son congénère
sabi ɗi noddata tan ko jokolɓe
car le coursier ne réclame qu’homme élégant
suusɓe tawa ko harbiyankooɓe
téméraire et bon cavalier
ɓokkotooɓe buubi
celui qui évite les mouches
ɓe ɓokkotaako gaawe,
mais n’évite pas les lances
hulɓe gacce
Celui qui redoute l’humiliation
nde cuusi saati!
mais ne craint pas la mort
[…]
gallaaɗi ɗii keefe,
on polit les cornes
mbaɗee conndi puutiri
pour les transformer en poudre
sagataaɓe paɗɗoo ngabbo way
les braves enfilent leurs chaussures et vont à la rescousse
saatu nde sagataaɓe nawii na’i
Lorsque des hommes valides ont razzié le bétail
sagataaɓe ngabbii
et que d’autres se sont lancés à leur poursuite,
taƴi arahmaani nder na’i
ils produisent l’irréparable au sein des troupeaux
O wii :”ko rawanta e gulli na’i koo
la bande blanche du bas-ventre des bovins
ko kasankaaji yummum sagataaɓe
n’est autre que le linceul des mères des pieux
worɓe fulɓe ɓee ndaroo ɓe timpoo
debout, les hommes peuls lancent leurs javelots
ɓe njooɗo ɓe pella,
assis, ils décochent des tirs
ɓe ndiccoo ɓe timpoo
agenouillés, ils lancent leurs javelots
ɓe pelle ɓe moosa
ils décochent leurs tirs le sourire aux lèvres
ɓe kartaaji bagiiji
ils portent des chemises en étoffe
ɓe tuubaaji sarleeji
ils portent des pantalon amples
ɓe taggaaji juuɗɗi
ils ont des longues écharpes
paandorteeɗi naange,
qui les protège du soleil
ɗi paandortaake gaawe!
et non des jets de lance!
[…]
O wii ko seeɓata e gallaaɗi na’i ko,
cañcorɗi yummum sagataaɓe
les bouts pointus de leurs cornes (les vaches)
servent à défaire les tresses des mères de pieux
Finissons sur ce qu’est le Fantaŋm selon ses chantres :
Ko ɗoo woni jege Sammba ñaamaa yaraa
Cet air a pour nom Samba-qui-n’a-ni-mangé-ni-bu
ndiiwoori na’i caakoori aynaaɓe,
il disperse les vaches, éparpille les bergers
nafooji pullo, lorlooji bellello,
Bovidé servent au Peul et n’épargnent point le démuni
keewɗi welammaaji
source de plaisirs
mettuɗi reende,
mais difficile à garder,
ko na’i dee timminta pulaagu!
Sache que c’est la vache qui confère au Peul son statut.
BIBLIOGRAPHIE
- Abdoul Aziz Sow, La poésie orale peule (Mauritanie-Sénégal), Editions l’Harmattan
- Siré Mamadou Ndongo, Le Fantang poèmes mythiques des bergers peuls, Karthala – UNESCO – IFAN. Paris 1986.
- Samba Demba Diadié Bah, Enregistrement à Ourossogui, ETS Yero vol.1